您要查找的是不是:
- 你是指这个吗?”蒙特法罗冲着子宫中那抽动着的怪物点了点头。 Meaning that?" Montefalco said, nodding towards the twitching womb.
- 尤文图斯的罗伯特·巴乔被评为今年的足球先生,你是指这个吗? Roberto Baggio of Juventus was voted Player of the Year,do you mean this?
- 你是指这个吗? Do you mean this?
- 那是鸡翅。水牛是指这个菜的做法是纽约水牛城(布法罗)的一家餐厅发明的。 They're chicken wings. Buffalo refers to the fact that the recipe was invented in a restaurant in Buffalo, New York.
- 你是指我们是从猴子变来的那种理论吗? You mean that we came from the monkey and all that stuff?
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- 他们认定这个标记指整体而不是部分(指这个生物,不是指尾巴),指类别而非个体(指所有狗,不是指一只狗)。 They assume that labels refer to wholes instead of parts (the creature, not the tail) and to classes instead of items (all dogs, not one dog).
- 你是一个邮寄员吗? Are you a postman?
- "母亲需要休假。你是知道的,这些孩子们的确让她忙得不可开交了。" "Mother needs a holiday: the children do run her feet, you know."
- 对美国人来说,个人的自立就是指这个人在集体中完全独立并且又能发挥作用。他有能力而且也愿意作出自己的选择。 To American, being on ones's own means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capable and willing to make choices.
- 你是迈克·杰克逊吗? Are you Michael Jackson?
- “不好战”的意思是指我们不会以暴抗暴。 I mean that we do not answer insult by insult.
- 你是怎么陷入这个困境的? How did you get yourself in this pickle?
- 译文对美国人而言,依靠自己的力量就是指这个人作为整体的一部分是完全独立并能起作用的,他有能力也愿意做出选择。 To Americans, being on one's own suggests that one is a fully independent and functioning part of the whole capable and willing to make choices.
- "你是不是等于通知我,你不久就要结婚了,先生?" "是的,那又怎样?" "You have as good as informed me, sir, that you are going shortly to be married?" "Yes, what then?"
- "你父亲还好吗?" "还不是老样子。" "How is your father?" "Much the same(as he was)."
- 给出一个正整数和负整数组成的立方体,找出其中具有最大和的子立方体。所谓一个立方体的和是指这个立方体中所有元素的和。 A sub-cube is any contiguous sub-array of size 1x1x1 or greater located within the whole array.
- 请问,你是珍妮吗? Excuse me, are you Jane?
- 炸药炸药,特别是指设计为或用作武器的炸药 Explosives, especially when designed or used as weapons.
- 你是这辆汽车的驾驶员吗? Are you the driver of this vehicle?