您要查找的是不是:
- "你认为他们最终会打仗吗?" "我跟你一样拿不准。" "Do you believe they intend war eventually?" "Your guess is as good as mine."
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- 为使这场人生的球戏玩得和别一队一样好,或者比别一队更好起见,家族中的每个份子必须处处谨慎,不要破坏这场球戏,或行动错误,使他的球队失败。 In order to play this game of life as well as,or better than,another team,every member of the family must be careful not to spoil the game,or to let his team down by making a false move.
- "你喜欢这个蛋糕吗?" "非常喜欢!就像我母亲过去做的一样。" "Do you like this cake?" "Not half! It's just like my mother used to make!"
- "比尔和他的伙伴们去看球赛了," 他母亲说。 "Bill and his boy friends have gone to the ball game, " said his mother.
- "你不能带玛丽去参加晚会,她是我的女朋友。" "是这么回事吗?" "You can't take Mary to the party- She's my girl." "Says who?"
- "... 我要用利剑一样的话刺痛她的心,但决不是真用利剑 ... " "... I will speak daggers to her, but use none ... " (Shakespeare, Hamlet)
- 林先生明天早晨将擦洗他的摩托车。 Mr. Lin will wash his motorcycle tomorrow morning.
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "那么我要给母亲买本书," 他说道。 "非常感谢。我希望将来有一天能报答您。" "Then I'll buy a book for Mother, " he said. "I thank you very much, some day I hope I can repay you."
- 他的大啤酒肚. his huge beer gut
- 他的僭权 [揽权] his assumption of power
- "护士,我给你添了这么大的麻烦,真对不起。" "亲爱的,你没有给我添什么麻烦。要是我的大多数病人都像你一样的好照料,那就好啦。" "I'm sorry to be such a nuisance, nurse." "You're not much of a nuisance, my dear. I wish that most of my patients were as easy to do for."
- 他的首次单独飞行 his first solo flight
- "弗雷德和他父亲一起去吗?" "不,他不打算去。" "Will Fred go with his father?" "No, he's not about to."
- "别以为就这么定下来了,通常要局长说了才算的。" 汤姆说道。 "Don't think it is settled yet; the Director always has the last word, " said Tom.
- 同情他的不幸 sympathize with him in his misfortune
- "不,如果没有通行证,我不会让他进来。" "No, I will not let him in if he has no pass."
- 他的最后一枚硬币 his last nickel
- "喝杯啤酒?" "不,谢谢。我好不容易决定不再喝酒了的。" "Have a beer." "No thanks. I've signed the pledge at last."