您要查找的是不是:
- 这沙司里面有核桃吗? Are there walnuts in this sauce?
- 这沙司主要是奶油。 The sauce is mostly cream.
- 利奥:噢,对不起,我没听明白您的话。这里面包的有核桃、芝麻和蛋黄。 Oh, sorry, I misunderstood. It has walnuts, sesame seeds and egg yolks in it.
- 双手建造这沙之城。 Hands on the ground and build sand castle with fingers.
- 这里面有一张上面有一个中年妇女吧,那个是模特吗? There's one photo with a middle-aged woman. Was she a model?
- 这里面有点热,我把门打开你不介意吗?--当然不介意。 It's rather hot in here.Would you mind my opening the door? --Of course not.
- 从法学会到这儿这一趟跑完,我的老太太,我对你那前腿就不大放心了。我得先让你平静下来,”这沙喉咙的信使瞥了他的母马一眼,说。 Temple Bar, old lady, I won't trust your fore-legs till I get you on the level,' said this hoarse messenger, glancing at his mare.
- "那么我要给母亲买本书," 他说道。 "非常感谢。我希望将来有一天能报答您。" "Then I'll buy a book for Mother, " he said. "I thank you very much, some day I hope I can repay you."
- "把雨衣带好,天好像要下雨。" "下雨又有什么关系?我又不是纸做的。" "Take you mac. It looks as if it's going to rain." "What if it does? I'm not made of paper."
- "你的假期过得怎样?" -- "嗯,也有玩得不错的时候。" "How was your holiday?" - "Well, it had its moments."
- “从法学会到这儿这一趟跑完,我的老太太,我对你那前腿就不大放心了。 我得先让你平静下来,”这沙喉咙的信使瞥了他的母马一眼,说。 'After that there gallop from Temple Bar, old lady, I won't trust your fore-legs till I get you on the level,' said this hoarse messenger, glancing at his mare.
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "你以前结过婚吗?" "我有权不予回答。" "Have you been married before?" "I take the Fifth."
- "你因为有着那样的愿望,哈利,所以才发生那样的想法。" "Thy wish was father, Harry, to that thought."
- "我是这公司最棒的秘书。" -- "我才不信呢。" "I'm the best secretary in the company." "Says you."
- "本,等一会儿。" 她喊道,"我有钱给你。" "Ben, wait a minute!" She shouted. "I've got money for you."
- 这是我第二次遇见他。 This is the second time I have met him.
- 他的同事们正计划到不大有人去的地方度暑假。 His colleagues are planning to go somewhere off the beaten track for the summer holidays.
- 这是新形势的典型特色。 It is paradigmatic of new situations.
- "他终当然会拿到更高的薪水。" "那要看他什么时候有这个资格。" "Of course he will get a higher salary eventually." "If or when he qualifies."