您要查找的是不是:
- 这么说你打算去巴黎了?你的法语怎样?哦,还马马虎虎吧。 So you're going to Paris? How's your French? Oh,fair to middling.
- 这么说你是要去巴黎?你的法语可行?噢,过得去。能为自己点一杯咖啡。 So you're going to Paris? How's your French? Oh,fair to middling. I can order myself a cup of coffee.
- “这么说你是要去巴黎?你的法语可行?”“噢,过得去。能为自己点一杯咖啡。” "So you're going to Paris? How's your French?" "Oh, fair to middling. I can order myself a cup of coffee."
- “我要去巴黎了。”“你真幸运!” 'I'm off to Paris.' 'Lucky you!'
- "别以为就这么定下来了,通常要局长说了才算的。" 汤姆说道。 "Don't think it is settled yet; the Director always has the last word, " said Tom.
- 他就要去巴黎了。 He's going to Paris.
- “这么说你也许会接受他们的提议了?”“是的,不过也可能不接受。” 'So you might accept their offer?' 'Yes, then again I might not.'
- "你砸坏的锁得花七镑去换一个新的。" "去你妈的!" 我对他伸了伸两个指头说道。 "And there'll be seven pounds for replacing the lock you broke." "Up yours!" I said, giving him two fingers.
- 大概他不会再去巴黎了。 It is probable that he will not go to Paris again.
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "那么我要给母亲买本书," 他说道。 "非常感谢。我希望将来有一天能报答您。" "Then I'll buy a book for Mother, " he said. "I thank you very much, some day I hope I can repay you."
- "很抱歉在这个时候给你打电话。" "I am sorry to call you this time of the day."
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "你最近怎么样?" "马马虎虎" "How are you getting on?" "just so-so."
- "让我坐一会儿:孩子们走得这么快,把我累坏了。" "Let me sit down for a moment: the children have been walking me off my feet."
- 这么说戴维不得不开始自食其力了?事实上,我们每个人迟早都会走这条路的。 So David has got to start earning his own living? In fact, we each have to come to it sooner or later.
- "你父亲还好吗?" "还不是老样子。" "How is your father?" "Much the same(as he was)."
- "请你告诉我你的电话号码好吗?" "Can you give me your phone number, please?"
- "别继续以这种节奏节生活:你会得神经衰弱症的。" "Don't carry on living this pace: You'll wind up with a nervous breakdown"
- "爸,今晚我用一下车子," 他说。 "除非我死了!" 他父亲答道。 "I'm going to take the car tonight, Dad, " he said. "Over my dead body!" his father answered.