您要查找的是不是:
- "可是,我还有什么别的法子呢?所有的牌都捏在你的手里。" "Well, what else is there for me to do? You hold all the cards in your hands."
- "梅姨,你的照片登在报纸上。" "孩子,我才不相信呢!" "Aunt May, you picture is in the paper." "Go on with you, boy."
- "把雨衣带好,天好像要下雨。" "下雨又有什么关系?我又不是纸做的。" "Take you mac. It looks as if it's going to rain." "What if it does? I'm not made of paper."
- "我正把这幅画挂到墙上," 我回答说,"这是幅新画,你喜欢吗?" "I'm hanging this picture on the wall, " I answered, "it's a new one. Do you like it?"
- "谁如命运似的催着我向前走呢?" "Who drives me forward like fate?"
- “魔术师是怎么将两条白丝巾变成一只活生生的兔子的呢?” how can the magician change a couple of white silk scarves into a live rabbit?
- "是这样的,老师。我昨天去看她,在她那儿呆了三个小时。" "Please, teacher, I went to see her yesterday, and stayed with her three hours."
- "现在,孩子们," 她说: "你们当中有谁让别人高兴过?" "Now, children, " said she, "has anyone of you ever make someone else glad?"
- "把他们交出来," 他们喊道,"我们要让他们尝尝我们的厉害。" "Bring them out, " they shouted, "so that we can have intercourse with them."
- "你他妈的是谁?" 他粗暴地问道。 "你为何在这儿闲荡?" "And who the devil may you be?" he asked truculently. "What are you doing, hanging about here?"
- 拍了一天的照片后,艾凡回到那家照相馆。同一位店员和先前一样正在上班。 Evan goes back to the photography shop after a day of shooting. The same clerk is on duty as before.
- "我以为你不希望发生这件事情呢?" "哦,我并没有把它放在心上。" "I should have thought you might wish it hadn't happened!" "Oh, I haven't lost any sleep about it."
- "你看上去很热。" "是的,我的鞋子让人受不了。" "那就把它脱了,不犯法的。" "You look hot." "I am, and my shoes are killing me." "Take them off then, there's no law against it."
- "本特森是一个不折不扣的德州佬,在这里住了一辈子,服务参议院,代表德州人凡十七年。" "Lloyd Bentsen is Texan through and trough, lived here all his life, served in the Senate, representing Texans for17 years."
- "那个了不起的女人是谁呀?" "亲爱的,你不知道吗?" "亲爱的,一点也不知道。" "Who's that marvelous woman?" "Darling, don't you know?" "Darling, I haven't the ghost of."
- 如果我们把那一个书架腾出来,你可以把你的书放在那里。 If we clear off that shelf you can leave you books there.
- "戴夫最近怎么啦?和他讲话时几乎不应声。" "天啦,难道这还不清楚吗?他在谈恋爱呢。" "What's the matter with Dave recently? He hardly ever answers when he's spoken to." "Good lord-it's as plain as the nose on your face: he's in love."
- 她的委屈是一些对生活的不满意,她无泪可落,而是想骂谁一顿,出出闷气。 hers came from dissatisfaction with her lot and, having no tears to shed, she would rather relieve her feelings by quarrelling with someone.
- "这的确表明在考虑从技术上如何设计应用和服务时有必要把社会因素考虑进去。" "It really points to the need for considering social factors in terms of how you design applications and services for technology."
- "别过于担心台词,我只是想把第一幕的一部分给你示范一下。" "Don't worry to much about lines. I just want to walk you through part of Act I."