您要查找的是不是:
- 谁在支付你的旅费呢? Who's meeting the expenses of your trip?
- 可是,我还有什么别的法子呢?所有的牌都捏在你的手里。 Well,what else is there for me to do? You hold all the cards in your hands.
- "可是,我还有什么别的法子呢?所有的牌都捏在你的手里。" "Well, what else is there for me to do? You hold all the cards in your hands."
- "我本以为你要去买东西呢?" "改变主意是女人的特权嘛。" "I thought you were going shopping." "It's a woman's privilege to change her mind."
- 政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。 The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.
- "孩子们在假期做些什么有益活动?" "What do the children do with themselves during the holidays?"
- 不错,你的话有点道理,但是谁应对这次失窃负责呢? Well,you have a point there,bur who's responsible for the theft?
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "跟随我去看电影吧。" "不行,我必须留在家里工作。" "Come to a film with me." "Nothing doing; I've got to stay home and work."
- 假如是在支付宝支付的钱大案可以放心,因为支付宝的安全系数很高,在大家未满足之前都可以退款或者假如发现对方为骗子的话可以向腾讯投诉. If be,in the cash that pays treasure big case can be at ease, because pay the safety factor of treasure very tall, be before everybody is not satisfactory is OK if if discover the other side,perhaps be cheater, refund can be complained to Tecent.
- "谁如命运似的催着我向前走呢?" "Who drives me forward like fate?"
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "是这样的,老师。我昨天去看她,在她那儿呆了三个小时。" "Please, teacher, I went to see her yesterday, and stayed with her three hours."
- "你父亲还好吗?" "还不是老样子。" "How is your father?" "Much the same(as he was)."
- "本特森是一个不折不扣的德州佬,在这里住了一辈子,服务参议院,代表德州人凡十七年。" "Lloyd Bentsen is Texan through and trough, lived here all his life, served in the Senate, representing Texans for17 years."
- "别继续以这种节奏节生活:你会得神经衰弱症的。" "Don't carry on living this pace: You'll wind up with a nervous breakdown"
- 10他若经过,将人拘禁,招人受审,谁能阻挡他呢。 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him?
- 我会准时去接你的。 I will pick you upon time.
- 林赛两次被解雇,但在工会的压力下,两次都被允许回去工作。 Lindsay was fired twice but both times taken back under pressure from the union.
- "坚持住,吉姆,别让史蒂夫超过你!" "Stick it, Jim; don't let Steve get ahead of you."