您要查找的是不是:
- 请问您是签房账吗? Excuse me! Do you charge to room account?
- 请问您是想要确认机位吗? Dou you want to reconfirm?
- 我们这个会计年的目标是签下至少10000单交易。 We are targeting to get over 10,000 deals for the fiscal year.
- 您好,这是摩托罗拉公司,我是史密斯,请问您是约翰逊公司? Hello, this is Mr. Smith of Motorola Corporation. Is that Johnson Company?
- 请问您是哪一位? Who is speaking, please?
- 请稍等会儿,我查查,您是说叫狄龙·李嘉图先生吗? Just a moment,please. I'll check. Mr. Tyrone Ricardo,you said?
- 喂!请问您是谁啊? "Hello, who's speaking, please?"
- "... 我要用利剑一样的话刺痛她的心,但决不是真用利剑 ... " "... I will speak daggers to her, but use none ... " (Shakespeare, Hamlet)
- "把雨衣带好,天好像要下雨。" "下雨又有什么关系?我又不是纸做的。" "Take you mac. It looks as if it's going to rain." "What if it does? I'm not made of paper."
- 请问您是需要订票还是仅是咨询? Do you want to book a ticket or just wish to make a consultation?
- "把店门关几天,跟我们去,萨姆。" "我是很想去。" "Shut the shop for a few days, and come with us, Sam." "I'm sorely tempted to."
- "爱德华还在服现役吗?" "不,他已因病复员了。" "Is Edward on active service?" "No, he's been boarded out."
- "skint" 和 "broke" 是 "没有钱" 的俚语。 "Skint" and "broke" are slang words for "having no money".
- 您好,我就是。请问您是那一位? Hello. This is Wilson speaking. Who's calling, please?
- "阿尔泰" 在维吾尔语中是金子的意思。 "Altai" means gold in the Uighur language.
- "Topullaface" "愁眉苦脸" 是一个习惯表达法。 "To pull a face" is an idiomatic expression.
- "把音量打小一点?" 一个舞厅老板说。 "你这不是开玩笑吗?年轻人想把音量开大到把耳朵震聋。如果我们把音量弄小,明晚他们就去别处了。" "Turn the volume down?" said one disco manager. "You have to be joking. The kids want it loud enough to go right through them, and if we lowered the level, they'd go somewhere else tomorrow night."
- "Inthefamilyway" 是一种老式的表达方式,意为 "怀孕" 。 "In the family way" is an old-fashioned expression meaning "pregnant".
- 如果答案是“决不”,那也许就是该出货的时候了。 If the answer is a firm no,it's probably time to unload.
- 信用卡还款情况恶化,通常会是资产素质下降的先兆。 Deterioration in credit card repayments is generally a first sign of deterioration in asset quality.