您要查找的是不是:
- "本,等一会儿。" 她喊道,"我有钱给你。" "Ben, wait a minute!" She shouted. "I've got money for you."
- "别客气!我看看能不能弄几份三明治。" "Make yourself comfortable, I'll see if I can rustle up a few sandwiches."
- "借我一美元好吗?" "不行!" "Will you lend me a dollar?" "Nothing doing!"
- "没有," 他会反驳说,"不过我正在考虑送一件价值79元的礼物给我的妻子,除非另一个美丽的母亲又想利用我的同情心。" "No, " he'd snap back, "but I'm thinking of giving my wife a%2479 present, unless another pretty mother starts playing on my sympathies."
- "很抱歉在这个时候给你打电话。" "I am sorry to call you this time of the day."
- "别老是那么说,我从来没叫你还钱。" 海伦轻轻地跺跺脚说。 "Don't keep saying that!" Helen stamped her feet lightly. "I've never asked you to pay me back."
- "但是我不能在这里对付他们,因为我的船缺少装备。" "But I cannot face them here, for my ships are out of gear."
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "那么,新来的这个人滑稽吗?" "滑稽!他讲笑话的方式能使观众笑得前仰后合!" "Is this new man funny, then?" "Funny! The way he tells jokes will knock them in the aisles."
- "爸,开门!让我进来,我回来啦!" "Father! Open up! Let me in, I'm home."
- 积不相能 have never been on good terms
- "给" 效应 on-effect
- 最快乐能看到的, The grandest sight to see
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "玛丽,你在想嫁给吉姆吗?" "啊,不!" 玛丽回答道。 "Marry, are you thinking of marrying Jim?" "Good havens, no, " replied Marry.
- 我能超越你。 surpass I can surpass you.
- "不,如果没有通行证,我不会让他进来。" "No, I will not let him in if he has no pass."
- "鸡呀,给我生一枚小蛋吧。" "Chicken, lay a little egg, for me."
- 感觉性言语不能 logamnesia