您要查找的是不是:
- 她在信中说,她很快活,但从字里行间来看,我认为并非如此。 In her letter she says she's happy,but reading between the lines I don't think she is.
- "别以为就这么定下来了,通常要局长说了才算的。" 汤姆说道。 "Don't think it is settled yet; the Director always has the last word, " said Tom.
- "当然可以," 医生的声音说道,"哦,他没有发烧,脉搏很好。查利,现在你深呼吸一下。" "Sure, " the doctor's voice says. "Well, he doesn't have a fever. And his pulse is fine. Now, breathe deeply, Charlie."
- 信中说:“反动的坏分子们正借口保护我的安全而进行危害我的活动,对此我正设法平息。” In his letters,the Dalai Lama wrote,"Reactionary,evil elements are carrying out activities endangering me under the pretext of ensuring my safety. I am taking measures to calm things down."
- "出了什么事?" 凯问,"告诉我。" "What happened?" Ka asked. "Tell me."
- "我看到他清早6点钟从她的套房里走出来。" -- "我明白了,别再说了!" "I saw him leaving her flat at6 in the morning." - "Say no more!"
- "孩子们在假期做些什么有益活动?" "What do the children do with themselves during the holidays?"
- "晚安,小姐," 他又说了一次。 "我看你有烦恼的事!我真心希望事情会好转。" "Good night, miss, " he said again. "I see you've got a trouble: and I'm sure I hope it'll turn out for the best."
- 要是汽车出了什么毛病,他就能觉察出来。 If there is anything wrong with the car,he can nose it out.
- "爸爸在上封信中问你究竟是否打算找到一份工作。" "当然不," 他说,"这样更有趣。" "Dad was asking in the last letter if you were ever going to get a job." "Not much, " he said, "I get more fun this way."
- "可是,我还有什么别的法子呢?所有的牌都捏在你的手里。" "Well, what else is there for me to do? You hold all the cards in your hands."
- HDS、MMSE、BBS在痴呆筛查中的应用 Evaluation of MMSE,HDS,BBS in dementia screening
- "你那封信写了吗?" "急什么?" "Have you written that letter yet?" "What's the rush?"
- MMSE、HIS、ADL在阿尔茨海默病筛查中的应用 Evaluation of MMSE,HIS,ADL in AD screening
- "是这样的,老师。我昨天去看她,在她那儿呆了三个小时。" "Please, teacher, I went to see her yesterday, and stayed with her three hours."
- "今天你在干什么?" "哦,没干啥,只是在闲混。" "What have you been doing today?" "Oh, nothing, just fucking off."
- HBsAg/TP联合全血金标试纸条在无偿献血筛查中的应用 Evaluation of TP/HBsAg Combo Test Strip Used for Blood Donor Screen
- "本特森是一个不折不扣的德州佬,在这里住了一辈子,服务参议院,代表德州人凡十七年。" "Lloyd Bentsen is Texan through and trough, lived here all his life, served in the Senate, representing Texans for17 years."
- "啊," 这位老师回答说: "我想我离开家的时候还挺好的,可是现在我不知道出了什么毛病。我已经一瘸一拐走了半个小时了。" "Well, " answered the professor, "I thought I was all right when I left home, but now I don't know what's the matter with me. I've been limping for the last half-hour."
- 当他看她的信的时候,他皱起了眉头,恨恨地咬紧了他的牙齿。 his brow clouded, and he set his teeth with rage when he read her letter.