您要查找的是不是:
- 有句成语怎么说来着? What doe that idiom say?
- 怎么说来着... 吃嫩草。 How you sa.. Play in the minor leagues.
- 中国有一句成语:“民以食为天。”意思是老百姓把食物当成神圣的上天一样尊敬。 There is a idiom in China: "People make food their Heaven." It means that common people respect food just as they esteem the sacred Heaven.
- 米克:别碍事。那句谚语怎么说的来着:厨师多了烧坏汤。 Mick: Stop interfering. Too many cooks spoil the broth, as the saying goes.
- “不可多得”这句成语的意思是用来形容人或事物非常稀少很难得到。 The idiom "bu ke duo de" means that some one or something is very rare and hard to come by.
- 难忘的时光在思念的季节里灿烂。有句话想对你说:这辈子很高兴有你这位知心好友。 Unforgettable days are recalled in the season of memories. Something I want to say to you, that is, I am so glad to have you as bosom friends.
- "别以为就这么定下来了,通常要局长说了才算的。" 汤姆说道。 "Don't think it is settled yet; the Director always has the last word, " said Tom.
- "把雨衣带好,天好像要下雨。" "下雨又有什么关系?我又不是纸做的。" "Take you mac. It looks as if it's going to rain." "What if it does? I'm not made of paper."
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- 曼丽想说几句有见识的话可又不知道怎么说才好。 Mary wished to say something very sensible,but knew not how.
- 人们一般都很有礼貌的。那个人真是讨厌。你刚才说他是什么来着? People are usually a lot more courteous. That one guy was a real jerk.
- "6镑," 我说道: "真贵,你可把它放起来留到结婚时穿。" "Six pounds, " I said. "That's very good money. You'll be able to save for your bottom drawer, "
- 如果用日本的段位制来衡量他的话,我相信他可以上7段或8段。 If the Japanese ranking system were applied to him,I believe he would rank among the seventh or the eighth dan.
- "不要绝望," 奥利弗说,"咱们还有办法。 "Never say die!" said Oliver, "we have an arrow left in our quiver."
- 还清各处的零星债务后她只有八十来个法郎了。 her little debts paid, she had only about eighty francs left.
- 有句谚语说:时不我待。没错,即使你名叫奥利斯肯·奥巴桑约,你是尼日利亚的总统,有一架飞机正在日内瓦机场等着你,你也必须抓紧时间。 Time waits for no man,so the expression goes,not even if your name is Olusegun Obasanjo,you're president of Nigeria and you've got a plane waiting for you at Geneva airport.
- 这里既有一身红军装的士兵,又有戴着飘带帽子和旧棉手套的送丧吹鼓手;这里既有动作笨拙的学者,翻阅着他那发黄的书页,又有香气袭人的演员,炫耀着华丽的豹皮大衣; here the soldier in his scarlet, and here the undertaker' s mute in streaming hat-band and worn cotton gloves; here the scholar, fumbling his faded leaves, and here the scented actor, dangling his showy seals.
- "不,是该死的海关人员把它拿走的。" 约翰说,他呷下一大口威士忌酒后又加上一句: "见他们的鬼去吧!" "No, the damned Customs took it." John said, and as he had a gulp of the whisky he added, "Devil take them!"
- 政府职员招来自己的狗,说:“咖啡时间,露一手”。 The government worker called to his dog and said, "Coffee Break, do your stuff.
- "玻璃到处乱飞," 她说。 "我的头不知被什么打中。我低头一看,乔希用手抚着胸口。他抚住胸口的样子令我有些害怕,我想他恐怕撑不过去。" "There was glass flying all over the place, " she said. "I got hit in the head by something. I looked down and saw Josh holding his chest. I was kind of scared because the way he was holding his chest I didn't think he was going to make it."