您要查找的是不是:
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "理所当然我来驾驶,你可以坐在我后面。" "我决不坐在你后面。" "I will drive of course. You may sit behind me." "In a pig's ear I may sit behind you."
- 来给亚当-他刚刚创造的第一个男人-做妻子和伙伴. Eve is the first woman God created.
- "那么我要给母亲买本书," 他说道。 "非常感谢。我希望将来有一天能报答您。" "Then I'll buy a book for Mother, " he said. "I thank you very much, some day I hope I can repay you."
- "他对我们的活动知道的太多了,我来干掉他。" 那个老强盗说。 "He knew too much about our activities, I'll look after him, " The old robber said.
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- 这里既有内阁部长,又有芭蕾舞演员;这里既有自夸其酒好的糟鼻子酒商,又有每夜50镑报酬的戒酒宣讲者; here the cabinet minister, and there the ballet-dancer. Here a red-nosed publican, shouting the praises of his vats; and here a temperance lecturer at fifty pounds a night;
- "护士,我给你添了这么大的麻烦,真对不起。" "亲爱的,你没有给我添什么麻烦。要是我的大多数病人都像你一样的好照料,那就好啦。" "I'm sorry to be such a nuisance, nurse." "You're not much of a nuisance, my dear. I wish that most of my patients were as easy to do for."
- "董事长今天要来仓库参观,所以你们要小心点,准备回答任何问题。" "The Chairman's visiting the ware house today, so keep on your toes and be ready to answer any questions."
- "别以为就这么定下来了,通常要局长说了才算的。" 汤姆说道。 "Don't think it is settled yet; the Director always has the last word, " said Tom.
- "不,请给我一杯威士忌," 约翰尼回答说,因为他现在最想做的事就是喝醉。 "No, a whisky, please, " Johnny replied, for he wanted more than anything in the world to get drunk.
- "别客气!我看看能不能弄几份三明治。" "Make yourself comfortable, I'll see if I can rustle up a few sandwiches."
- 兼职和弹性工作模式以及培训和再培训体制的发展给更多的妇女创造了就业的好机会。 The growth of part-time and flexible working patterns, and of training and retraining schemes, allows more women to take advantage of employment opportunities.
- "你终于来了," 他说,打断了她的解释,"别找理由了,去照顾客人吧。" "Since you are here at last, " he said, interrupting her explanation, "never mind the excuses--start serving the customers."
- 1995年三月五日,我举办了一次愉快的生日聚会。 I had a happy birthday party on March5,1995.
- "她到哪去了?" "我不知道,我得打听一下。" "Where has she gone?" "I don't know, I must sound her out"
- 10多年来这3个孩子一直靠他们的姥爷、姥姥养活。 The three children have been sponging on their grandparent for over ten years.
- "我当时可能不会有勇气说出那件事。" "杰克要是不事先喝几杯酒也不可能说。" "I wouldn't have had the courage to say that." "No more would Jack if he hadn't had a few drinks before hand."
- 如果我们能在人们来就座之前摆好椅子,我们就能提前一些了。 If we can set up chairs faster than people come and sit in them,we'll be a few ahead.
- "不,如果没有通行证,我不会让他进来。" "No, I will not let him in if he has no pass."