您要查找的是不是:
- 干嘛不讲得简单点呢? Why don't you put it in a simpler way?
- "盗贼之间讲信义,但赌徒之间却不讲" ,这句话从对偶来说讲得不错,从事实来说并不真实。 "There is honour among thieves, but none among gamblers, " is very well antithetically spoken, but not true in fact."
- "我本以为你要去买东西呢?" "改变主意是女人的特权嘛。" "I thought you were going shopping." "It's a woman's privilege to change her mind."
- "他这个星期脾气很不好。" "是呀,不过请注意,他最近病得很厉害呢。" "He has been very bad-tempered this week." "Yes, but mind you, he's been rather ill just recently."
- 如果你愿意花两百美元去买一件外套,干嘛为了省一点小钱坏大事?干脆再买一顶潇洒的帽子。 If you are willing to pay %24 200 for a coat why spoil the ship for a ha'porth of tar? Get yourself a smart hat.
- 不讲两个方面,“一国两制”几十年不变就行不通了。 If we don't attach equal importance to both aspects,it will be impossible to keep the policy of "one country,two systems" unchanged for several decades.
- "董事长今天要来仓库参观,所以你们要小心点,准备回答任何问题。" "The Chairman's visiting the ware house today, so keep on your toes and be ready to answer any questions."
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "他在新的工作岗位上干得怎样?" "How is he making out with his new job?"
- "喝杯啤酒?" "不,谢谢。我好不容易决定不再喝酒了的。" "Have a beer." "No thanks. I've signed the pledge at last."
- 不讲,反而好像输了理。 If we don't,we shall appear to be in the wrong.
- 一类转向简单分支点位置的确定 Numerical Methods for Determining the Positions of a Class of Turning Simple Bifurcation Points
- "把雨衣带好,天好像要下雨。" "下雨又有什么关系?我又不是纸做的。" "Take you mac. It looks as if it's going to rain." "What if it does? I'm not made of paper."
- "你的假期过得怎样?" -- "嗯,也有玩得不错的时候。" "How was your holiday?" - "Well, it had its moments."
- "我是这公司最棒的秘书。" -- "我才不信呢。" "I'm the best secretary in the company." "Says you."
- "昨天我听到一个很有趣的笑话。" "哦,别讲了。你的无聊笑话我听腻了。" "I heard a good joke yesterday, " "Oh, put a sock in it. I'm tried of your silly jokes."
- "你砸坏的锁得花七镑去换一个新的。" "去你妈的!" 我对他伸了伸两个指头说道。 "And there'll be seven pounds for replacing the lock you broke." "Up yours!" I said, giving him two fingers.
- 连这么点活也不会干! Even that you can't do!
- [口]谁信你那一套!我才不信呢!胡说! Tell that [it] to the marines!
- "我很抱歉," 她说,"我真的一直想付你钱," 她解释说,丈夫有一天晚上回家,说他找到了一个便宜点的公寓,也找到了一份晚上干的工作。 "I'm so sorry, " she said. "I really have been meaning to pay you." She explained that her husband had come home one night and announced he'd found a cheaper apartment. He'd also gotten a night job.