您要查找的是不是:
- 你领会我说的意思吗? Do you grasp the point of what I said?
- 你领会我说的意思吗? Do you grasp the point of what I said?
- 你能领会我说的意思吗? Can you make sense of what I said?
- 你解决它了吗?;你领会到我的意思了吗。 did you get it?; Did you get my meaning?
- 你能领会我说的意思吗? Can you make sense of what I said?
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- 恐怕你没领会我说的意思。 I'm afraid you don't understand what I said.
- "... 我要用利剑一样的话刺痛她的心,但决不是真用利剑 ... " "... I will speak daggers to her, but use none ... " (Shakespeare, Hamlet)
- "那么我要给母亲买本书," 他说道。 "非常感谢。我希望将来有一天能报答您。" "Then I'll buy a book for Mother, " he said. "I thank you very much, some day I hope I can repay you."
- "你砸坏的锁得花七镑去换一个新的。" "去你妈的!" 我对他伸了伸两个指头说道。 "And there'll be seven pounds for replacing the lock you broke." "Up yours!" I said, giving him two fingers.
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- 哦,难道是关乎生死的意思吗? Oh, you don't mean it's related to life and death, do you?
- 你所说的实在是渺茫得很。 What you said is only pie in the sky.
- 标题所说的 captioned
- "你经常去那里吗?" "一月一次。" "How often do you go there?" "Once a month."
- "Harmsworth先生," 我用微弱的声音说。 "别打断我的说。" 他说。 "Mr Harmsworth, " I said in a weak voice, "Don't interrupt, " he said.
- "你父亲还好吗?" "还不是老样子。" "How is your father?" "Much the same(as he was)."
- "可是,我还有什么别的法子呢?所有的牌都捏在你的手里。" "Well, what else is there for me to do? You hold all the cards in your hands."
- "不,请给我一杯威士忌," 约翰尼回答说,因为他现在最想做的事就是喝醉。 "No, a whisky, please, " Johnny replied, for he wanted more than anything in the world to get drunk.
- 明白我说的吗? you know what Im saying?