您要查找的是不是:
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- 这是刚酿出来的新酒,但是我认为你会发现它很有喝头。 It's an impudent young wine but I think you will find it quite potable.
- 周日晚上,她们刚打完一场羽毛球单打赛。 Now,it is Sunday night and they have just finished a match of badminton in singles.
- “你这是什么意思?”她问,故意拖延着时间。 'What do you mean?' she asked,stalling for time.
- "你回来啦!" 莉莉讨厌地朝他看了一眼说,"你这次来想要什么啊?" "You're back!" said Lily and cast a jaundiced eye on him. "What do you want this time?"
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "天哪!这是怎样一种人?" "My stars and garters! What sort of man this is?"
- "很抱歉在这个时候给你打电话。" "I am sorry to call you this time of the day."
- "你最近怎么样?" "马马虎虎" "How are you getting on?" "just so-so."
- 原子能应该为了和平的目的而使用,这是合乎情理的。 It is desirable that atomic energy should be used for peaceful purpose.
- "爱因斯坦的书你读得怎样了?" "刚开始读懂。" "How're you coming along on Einstein?" "It's just starting to clear up a bit."
- 这是一部老片子,但很好看。 It's an old film,but it is very good.
- "你经常去那里吗?" "一月一次。" "How often do you go there?" "Once a month."
- 你确信这是最快捷的方法吗? Are you sure this is the quickest way?
- "你终于来了," 他说,打断了她的解释,"别找理由了,去照顾客人吧。" "Since you are here at last, " he said, interrupting her explanation, "never mind the excuses--start serving the customers."
- "我是这公司最棒的秘书。" -- "我才不信呢。" "I'm the best secretary in the company." "Says you."
- "你还要蛋糕吗,玛丽?" "谢谢,但要吃完我手上的蛋糕恐怕也不容易。" "Will you be wanting more cakes, Mary?" "Thanks, but it'll be all I can do to finish what I have."
- "你砸坏的锁得花七镑去换一个新的。" "去你妈的!" 我对他伸了伸两个指头说道。 "And there'll be seven pounds for replacing the lock you broke." "Up yours!" I said, giving him two fingers.
- 你能确定这是真爱,而非一时冲动? Are you sure it's the real thing(= love), not just infatuation?
- “你天黑之前能回来吗?”“但愿吧。” 'Will you be back before dark?' 'I hope so, yes.'