您要查找的是不是:
- 你能弄清他的意图吗?对我来说这是个迷。 Can you fathom out his intentions? They're a mystery to me.
- 你能弄清他的意图吗?对我来说这是个迷。 Can you fathom out his intentions? They’re a mystery to me.
- 你能弄清那个暗示吗?;在演讲中我们弄清了他的理论。 did you catch that allusion?; We caught something of his theory in the lecture; don't catch your meaning; did you get it? She didn't get the joke.
- 其实,他的问题很简单,那就是:你能不能告诉我爱是什么? In fact,his question was very simple:"Can you tell me something about love,about what it is?"
- 你能想得出对他的那种粗鲁无礼的解释吗? Can you think of any explanation for his rudeness?
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- 你能猜出他的年龄吗? Can you guess his age?
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- 他的回答在她听来像是责备。 His reply sounded to her like a reproach.
- 他的兄弟属于最不入流的政客。 His brother is a politician of the worst stripe.
- "那么我要给母亲买本书," 他说道。 "非常感谢。我希望将来有一天能报答您。" "Then I'll buy a book for Mother, " he said. "I thank you very much, some day I hope I can repay you."
- "很抱歉在这个时候给你打电话。" "I am sorry to call you this time of the day."
- 他的过去被裹上一层神秘色彩。 His past was enveloped in a shroud of mystery.
- "你的假期过得怎样?" -- "嗯,也有玩得不错的时候。" "How was your holiday?" - "Well, it had its moments."
- 好的,你能给我拿两片吗? OK. Can you get two aspirin for me?
- 他的父母对他的堕落负有部分责任。 His parents are partly responsible for his wallow.
- "可是,我还有什么别的法子呢?所有的牌都捏在你的手里。" "Well, what else is there for me to do? You hold all the cards in your hands."
- 他的建筑主要是以钢筋混凝土或钢为骨架的。 He centers his constructions around reinforced concrete or steel skeletons.
- 你确定你能把这电话号码背下来吗? Are you sure you can get the phone number off by heart?
- "母亲需要休假。你是知道的,这些孩子们的确让她忙得不可开交了。" "Mother needs a holiday: the children do run her feet, you know."