您要查找的是不是:
- 你知道他为什么没来吗? Got any idea why he did not come here?
- 你知道他今晚为什么没来吗? Do you know why he is not coming this evening?
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- 你知道他为什么突然对你变殷勤起来了吗? Do you know why he suddenly honied to you?
- “别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。” "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- 你知道他想干什么吗? Have you any idea of what he is up to?
- "你终于来了," 他说,打断了她的解释,"别找理由了,去照顾客人吧。" "Since you are here at last, " he said, interrupting her explanation, "never mind the excuses--start serving the customers."
- "彼得为啥需要两辆车?" - "他是不需要两辆车,可他的钱多得没处花。" "Why does Peter need two cars?" - "He doesn't, but he's always had money to burn."
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- 约翰从小就爱骗人,我早就知道他不会有什么好结果的。 John was deceitful even as a child. I knew he would come to no good.
- 约翰尼又吐了--我们应该请医生来吗? Johnny's been sick again should we call the doctor?
- "你砸坏的锁得花七镑去换一个新的。" "去你妈的!" 我对他伸了伸两个指头说道。 "And there'll be seven pounds for replacing the lock you broke." "Up yours!" I said, giving him two fingers.
- 请问你知道这货是不是要一起带走? Excuse me, do you know whether these goods take together or not?
- 如果这车真的是彼得的话,他为什么不认领呢? If the car really belongs to Peter,why doesn't he lay claim to it?
- 如果不下放权利,经济发展能搞出今天这样一个规模来吗? If we had not delegated power to lower levels,how could we have reached the present level of economic development?
- 谁都知道他被诬告了。 Everybody knows he was wrongly accused.
- "对不起,我没听清楚,你能再解释一遍吗?" "I'm sorry, you've lost me; could you explain it again?"
- 如果这房子真的是阿尔弗雷德的话,他为什么不提出产权要求呢? If the house really belongs to Alfred,why doesn't he lay claim to it?
- 打扰一下,你知道现在几点吗? Excuse me, have you get the time?
- 你没听他们怎样说这几年死人的事吗? how they talk 'bout these-yer dead people, Tom.