您要查找的是不是:
- "你是不是等于通知我,你不久就要结婚了,先生?" "是的,那又怎样?" "You have as good as informed me, sir, that you are going shortly to be married?" "Yes, what then?"
- "把雨衣带好,天好像要下雨。" "下雨又有什么关系?我又不是纸做的。" "Take you mac. It looks as if it's going to rain." "What if it does? I'm not made of paper."
- 你要是不对我说你是从哪里搞来这些钱的,我就狠狠地揍你。 If you don't tell me where you got that money,I'll knock the living daylights out of you!
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- 对不起,你是不是理货班长? Excuse me, but are you the Chief Tally?
- 我并没有发火的习惯,但我的确恼恨别人把我当小孩看待。 It is not my habit to be nasty,but I really resent being treated like a child.
- 如果你按章办事,你是不会跟当局有什么麻烦的。 If you go by the book you shouldn't have any trouble with the authorities.
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- 是的。许多人可能不了解这项工作的复杂性。它远不是把几个电影片段连在一起那么简单。 Film Editor: Oh yes, a lot of people probably don't know how complicated a job it can be. It's far more than just sticking pieces of film together.
- "母亲需要休假。你是知道的,这些孩子们的确让她忙得不可开交了。" "Mother needs a holiday: the children do run her feet, you know."
- 以这种制度衡量一个人的智能,是不是最佳的选择? Is the system the best option in evaluating a person's intelligence and ability?
- 你把我大衣上那个撕破的口子缝起来了吗? Have you sewn up the tear in my coat?
- 是不是那个挖掘出一具保存得很好的古代女尸的地方? Is it the place where a well preserved woman corpse of ancient time was excavated?
- 如果你开车撞倒一个人,然后还说他是傻瓜,你是在伤害之外又加上了侮辱。 If you knock a man down with your car,and then call him a fool,you are adding insult to injury.
- 你要是不当心,就会把我们送进牢房的。 If you're not careful you'll land us in prison.
- 当你孤单时,你怎么做才能远离?你是出自内心的狂野,还是只是为了演戏? OH BABY When you're alone, do you let go? Are you wild'n'willin' or is it just for show?
- 两个基本点,即四个坚持和改革开放,是不是错了? In particular,are the two basic points,namely,keeping to the Four Cardinal Principles and carrying out the policies of reform and opening to the outside world,wrong or not?
- "大多数人不是爱这样的聚会就是爱那样的聚会。" "噢,我可是对任何聚会都讨厌极了。" "Most people favour one or the other party." "Well, I wouldn't be seen dead in a ditch with either of them."
- 这是我自己干的事,你干吗把我妈扯进来? It is my own act. Why do you bring my mother in?
- 要不是国会大厦被烧毁,这座大钟是不会被安装起来的。 If the Houses of Parliament had not been burned down in 1834,the great clock would never have been erected.