您要查找的是不是:
- 你敢尝试一下这种酒吗? Will you venture on the wine?
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "请等一下,你介意吗。" "Will you care to wait?"
- 这种葡萄很合我的口味。 The grape is quite to my taste.
- "你经常去那里吗?" "一月一次。" "How often do you go there?" "Once a month."
- "确实是的,也许我应该更仔细估算一下旅行费用然后再决定。" "There is that, indeed. Perhaps I should cost my trip more carefully before deciding."
- "简是个漂亮的姑娘,是吧?" "我不敢说她漂亮,她确实很有钱--这无论如何会使她显得很有魅力的!" "Jane's a pretty girl, isn't she?" "I didn't know about pretty. She's certainly got plenty of money--which makes her attractive, anyway!"
- "很抱歉在这个时候给你打电话。" "I am sorry to call you this time of the day."
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "你最近怎么样?" "马马虎虎" "How are you getting on?" "just so-so."
- "但是等一下," 简突然说,"我的故事还没完。" "But wait, " Jane chucked out, "I haven't finished my story."
- "你们这里种水果吗?" "不种,只种大黄,这是上帝对对苏格兰人和懒人的恩宠。" "Won't you grow any fruit?" "No. only rhubarb, God's gift to Scotland and lazy gardeners."
- "你终于来了," 他说,打断了她的解释,"别找理由了,去照顾客人吧。" "Since you are here at last, " he said, interrupting her explanation, "never mind the excuses--start serving the customers."
- "你砸坏的锁得花七镑去换一个新的。" "去你妈的!" 我对他伸了伸两个指头说道。 "And there'll be seven pounds for replacing the lock you broke." "Up yours!" I said, giving him two fingers.
- 如果两极是同种极,这力是斥力;如果是异种极,则是引力。 If the poles are alike the force is a repulsion; If unlike,the force is an attraction.
- "你父亲还好吗?" "还不是老样子。" "How is your father?" "Much the same(as he was)."
- "别继续以这种节奏节生活:你会得神经衰弱症的。" "Don't carry on living this pace: You'll wind up with a nervous breakdown"
- "诗吗!" 珀西说,"他对此道一窍不通。这不是诗这是瞎胡闹。" "Poetry!" said Percy. "He didn't know the meaning of the word. It isn't poetry. its leg-pull."
- "坚持住,吉姆,别让史蒂夫超过你!" "Stick it, Jim; don't let Steve get ahead of you."
- "你去不去看电影?" "随便好啦。" "Would you like to go to the cinema?" "I'm not bothered."