您要查找的是不是:
- "如果你对我的女朋友胡来,我会揍扁了你!" 他威胁说。 "If you mess my girl about, I'll smash your face in!"
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "乔治在哪儿?" "我想他是回家自我安慰去了。你对他太严厉了一点儿。" "Where is George?" "Gone off home to lick his wounds, I expect. You were pretty severe with him."
- 真的吗?那你对我感觉如何? Eva: Really? How do you feel about me?
- "你能和我一起吃饭吗?" "对不起," 莉莉答道,"像那亲爱的伊丽莎白说的那样'不能行'。" "Will you dine with me?" "Sorry, " answered Lily, "as your dear Elizabeth would say." "No can do."
- "我可以约莫猜测一下," 那陌生人回答说,"我可能不得不担心的是 ... " "I may form a round guess, " answered the stranger, "what I might have to fear ... "
- "我很愿意照我说的话做-把孩子们领下大厅来,而你跟在后面走。" "就按你说的办吧。" 她说道。 "I'm quite willing to do as I say-just bring the children down into the Hall, and you can hover about among the back row." "Anything for a quiet life, " she said.
- 她对我所用的方式的反对 her disapproval of my methods
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "你经常去那里吗?" "一月一次。" "How often do you go there?" "Once a month."
- 她的同学并没有对她在衣服上的品位以及精心修饰的指甲留下深刻印象,更糟糕的是, her classmates aren't too impressed by her taste in clothes or obsession with manicures and, to make matters worse
- "很抱歉在这个时候给你打电话。" "I am sorry to call you this time of the day."
- 一个人能说的最伟大、最好的事情,就是他爱主。 The greatest and best thing that can be said of a man is that he loved the Lord.
- "今晚你在家里吃饭吗?" 她母亲问道。 "Are you eating in tonight?" asked her mother.
- 下图显示的是上半年的销售情况。用以上动词完成句子。有可能会不止一个答案。 The graph shows sales for the first half of the year. Use the verbs from above to complete the sentences. There may be more than one possible answer.
- "6镑," 我说道: "真贵,你可把它放起来留到结婚时穿。" "Six pounds, " I said. "That's very good money. You'll be able to save for your bottom drawer, "
- "你那封信写了吗?" "急什么?" "Have you written that letter yet?" "What's the rush?"
- "你的假期过得怎样?" -- "嗯,也有玩得不错的时候。" "How was your holiday?" - "Well, it had its moments."
- "妈妈,我全好了。" 菲尔对妈妈说。 "Mum, I'm all better now." Phil said to his mother.
- 她的委屈是一些对生活的不满意,她无泪可落,而是想骂谁一顿,出出闷气。 hers came from dissatisfaction with her lot and, having no tears to shed, she would rather relieve her feelings by quarrelling with someone.