您要查找的是不是:
- 你对不在家住感觉如何? How do you feel about living away from home?
- 推断词义指你对不认识的新单词可以通过文章上下文或在句子中的提示猜出该词的大意。 Inferring means you can guess the word meaning form the context or hints in the text.
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- 真的吗?那你对我感觉如何? Eva: Really? How do you feel about me?
- "乔治在哪儿?" "我想他是回家自我安慰去了。你对他太严厉了一点儿。" "Where is George?" "Gone off home to lick his wounds, I expect. You were pretty severe with him."
- "我不在的时候有什么特别的事发生吗?" 什么事也没有--还是老样子。" "Anything special happened during my absence?" "Nothing whatever-just the usual run of things."
- "如果你对我的女朋友胡来,我会揍扁了你!" 他威胁说。 "If you mess my girl about, I'll smash your face in!"
- "坚持住,吉姆,别让史蒂夫超过你!" "Stick it, Jim; don't let Steve get ahead of you."
- "很抱歉在这个时候给你打电话。" "I am sorry to call you this time of the day."
- 如果那宝石匠不在他的店里工作,他可以教音乐。他不止一种本事。 If the jeweler does not work in his shop,he can teach music; he as therefore more than one string to his bow.
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "大多数人不是爱这样的聚会就是爱那样的聚会。" "噢,我可是对任何聚会都讨厌极了。" "Most people favour one or the other party." "Well, I wouldn't be seen dead in a ditch with either of them."
- "请你告诉我你的电话号码好吗?" "Can you give me your phone number, please?"
- 如果陪审团判定争议不在本政策的章节 4(a) 范围内,它就应该这样说明。 If the Panel concludes that the dispute is not within the scope of Paragraph 4(a) of the Policy,it shall so state.
- "别继续以这种节奏节生活:你会得神经衰弱症的。" "Don't carry on living this pace: You'll wind up with a nervous breakdown"
- "不妨让你知道," 比尔说,"我已深深地爱上了她。" "I don't mind your knowing, " Bill said, "I'm over head and ears in love with her."
- 如果发球不过网或球的第一落点不在应该击中的接发球区,就算是发球失误。 If the ball doesn't cross the net,or it doesn't first hit the ground in the correct service court,it is a faulty service.
- "爱因斯坦的书你读得怎样了?" "刚开始读懂。" "How're you coming along on Einstein?" "It's just starting to clear up a bit."
- "苏对我们说,她不到一小时便答完了考卷。" "她能做得完才怪呢!" "Sue told us that she finished the exam in an hour." "Like fun she did!"
- "我本以为你要去买东西呢?" "改变主意是女人的特权嘛。" "I thought you were going shopping." "It's a woman's privilege to change her mind."