您要查找的是不是:
- "今晚你在家里吃饭吗?" 她母亲问道。 "Are you eating in tonight?" asked her mother.
- "你的假期过得怎样?" -- "嗯,也有玩得不错的时候。" "How was your holiday?" - "Well, it had its moments."
- "能告诉我去邮局怎么走吗?" "你从那座大楼旁边走过去,在那个拐角处乘公共汽车去。" "Can you tell me how to get to the post office?" "You can make by that building and get on the bus at that corner."
- 政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。 The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abroad.
- "戴夫最近怎么啦?和他讲话时几乎不应声。" "天啦,难道这还不清楚吗?他在谈恋爱呢。" "What's the matter with Dave recently? He hardly ever answers when he's spoken to." "Good lord-it's as plain as the nose on your face: he's in love."
- "很抱歉在这个时候给你打电话。" "I am sorry to call you this time of the day."
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "你经常去那里吗?" "一月一次。" "How often do you go there?" "Once a month."
- 林先生:我们中国人当然赞同那样,在美国住宅,运输和学校如何呢? Mr. Lin: We Chinese people naturally agree with that. What about housing, transportation and schools in America?
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- 遗产在家庭共有财产之中的,遗产分割时,应当先分出他人的财产。 If the decedent's estate is a component part of the common property of his family,that portion of the property belonging to the other members of the family shall first be separated at the time of the partitioning of the decedent's estate.
- "本特森是一个不折不扣的德州佬,在这里住了一辈子,服务参议院,代表德州人凡十七年。" "Lloyd Bentsen is Texan through and trough, lived here all his life, served in the Senate, representing Texans for17 years."
- "你父亲还好吗?" "还不是老样子。" "How is your father?" "Much the same(as he was)."
- 林赛两次被解雇,但在工会的压力下,两次都被允许回去工作。 Lindsay was fired twice but both times taken back under pressure from the union.
- 内心的每一次跳动,都在呼喊你的名字。我是如此渴望和你在一起,噢,希望你,希望你,能有同样的感觉。 Ev"ry beat of my heart, loudly cries your name, I want so much to be with you, oh, please, please, feel the same.
- 如果一国法律不准许在输入时扣押,应代之以禁止输入或在国内扣押。 If the legislation of a country does not permit seizure on importation,seizure shall be replaced by prohibition of importation or by seizure inside the country.
- "别继续以这种节奏节生活:你会得神经衰弱症的。" "Don't carry on living this pace: You'll wind up with a nervous breakdown"
- "坚持住,吉姆,别让史蒂夫超过你!" "Stick it, Jim; don't let Steve get ahead of you."
- "来和她谈谈吧," 玛丽说着,然后在人群中挤出一条路往前走,约翰紧随其后。 "Come and talk to her, " said Mary, and she clove a way through the crowd, John following in her wake.
- "你去不去看电影?" "随便好啦。" "Would you like to go to the cinema?" "I'm not bothered."