您要查找的是不是:
- 你又在滥用我的名义吧? Have you been taking my name in vain again?
- 谁在滥用我的名义?我不赞成这个建议。 Who's been taking my name in vain?I don't hold such an opinion.
- 我知道你又在学校里炫耀自己了, 我对你的举止不知埋怨过多少次了。 I see you've been distinguishing yourself at school again.I have had a lot of complaints about your behavior.
- "全告诉我吧,我的孩子," 她说,"别藏在心里,我看你忍得够多的了。" "Tell me it all, my lad, " she said. "Get it off your chest. I can see you've had a lot to put up with."
- 你又在故弄玄虚,是不是?事情还没那么糟吧。 You're spreading it on rather thick,aren't you? It can't have been as bad as that!
- 你又在以己度人了,但我没有生你的气。 You are projecting again, but I'm not angry with you.
- "Harmsworth先生," 我用微弱的声音说。 "别打断我的说。" 他说。 "Mr Harmsworth, " I said in a weak voice, "Don't interrupt, " he said.
- 萨姆又在谈论外星人移居到地球上来的老话题了,那使你觉得厌烦吗? Is Sam boring you again with his hobby horse about the Earth being colonized by creatures from outer space?
- 所有美好的记忆又在我脑海清晰地浮现了,有些甚至还令我哭泣。 All my best memories come back clearly to me, some can even make me cry.
- 你又忘了我的生日了,你这个没良心的! You've forgotten my birthday again, you brute!
- 她的同学并没有对她在衣服上的品位以及精心修饰的指甲留下深刻印象,更糟糕的是, her classmates aren't too impressed by her taste in clothes or obsession with manicures and, to make matters worse
- 我知道你不过是在开玩笑,你又在戏弄我了。 I know you're only joking, you're having me on again!
- "6镑," 我说道: "真贵,你可把它放起来留到结婚时穿。" "Six pounds, " I said. "That's very good money. You'll be able to save for your bottom drawer, "
- 我的姐姐又在喋喋不休地劝诫我注意自己的不良行为了。 My sister has been preaching at me again about my bad behaviour.
- "我们今晚去看电影吧。" "你说出了我的想法,我正在这么考虑。" "Let's go to the cinema tonight." "You took the words right out of my mouth; I was thinking of that."
- 那只白猫又在我的洋葱苗床里乱抓一通了,因此我拿起泥块朝它乱扔一气。 That white cat was scratching around in my onion bed again and so I took a cockshot at it with a lump of earth.
- 啊呀,别老挑我刺。你又不是不懂我的意思。只不过打字打快了点嘛。 Oh, cut me some slack. It's not like you can't understand me. I was just typing too fast, you know.
- `我的生日庆祝会能在哪天举行?'`在离你生日最近的那个星期六吧。' `When can I have my birthday party?' `On the Saturday nearest to it.'
- 我心中那个调皮鬼又在嘲笑我的虔诚,并且预言我一回到纽约一定会故态复萌。 The scoffer in me made fun of my piety and predicted that I would be my usual self the moment I returned to New York.
- 就像季节的轮换,你又回到了我的身边。我是否应该将你的出现比作夏季丰收的前兆,或者是看作冬季歉收的预告呢? Like a season, you return to me again. Shall I compare you to the fair and fruitful summer or a dearth in winter?