您要查找的是不是:
- 你为什麽要吃这些药片? Why have you got to take these tablets?
- 你为什麽要坚持写这些东西呢? Why do you persist in writing these things?
- 你为什麽不理发? Why don't you have your hair cut?
- 你为什麽事生气? What are you angry about?
- "你还要蛋糕吗,玛丽?" "谢谢,但要吃完我手上的蛋糕恐怕也不容易。" "Will you be wanting more cakes, Mary?" "Thanks, but it'll be all I can do to finish what I have."
- 你为什麽还没有帮助她? What has kept you from helping her?
- "很抱歉在这个时候给你打电话。" "I am sorry to call you this time of the day."
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- "你最近怎么样?" "马马虎虎" "How are you getting on?" "just so-so."
- "母亲需要休假。你是知道的,这些孩子们的确让她忙得不可开交了。" "Mother needs a holiday: the children do run her feet, you know."
- "彼得为啥需要两辆车?" - "他是不需要两辆车,可他的钱多得没处花。" "Why does Peter need two cars?" - "He doesn't, but he's always had money to burn."
- "你们为什么都以我当初决定来指责我?你们那时可都是同意了的。" "Why should you all throw my decisions back at me? You agreed with me at the time."
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "今晚你在家里吃饭吗?" 她母亲问道。 "Are you eating in tonight?" asked her mother.
- "你经常去那里吗?" "一月一次。" "How often do you go there?" "Once a month."
- 提供现成可吃的食物;为聚会婚宴等准备食物。 supply food ready to eat; for parties and banquets.
- "你终于来了," 他说,打断了她的解释,"别找理由了,去照顾客人吧。" "Since you are here at last, " he said, interrupting her explanation, "never mind the excuses--start serving the customers."
- 如果代理人要为其他商号服务,他事先应征得我方的同意。 If the agent wishes to work for other firms as well,he must obtain our permission first.
- "你砸坏的锁得花七镑去换一个新的。" "去你妈的!" 我对他伸了伸两个指头说道。 "And there'll be seven pounds for replacing the lock you broke." "Up yours!" I said, giving him two fingers.
- "你父亲还好吗?" "还不是老样子。" "How is your father?" "Much the same(as he was)."