您要查找的是不是:
- 什么使你相信她是个贼? What led you to believe she was a thief?
- 我怎样才能使你相信她是诚实的。 How can I convince you of her innocence? How can I convince you that she is innocent?
- 她这人是全国的人没一个不惧怕的,她早已使人人都相信她是个神通广大的妖妇了。 She was held in awe by the whole realm, for she had made everybody believe she was a great sorceress.
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- 她这人是全国的人没一个不惧怕的,她早已使人人都相信她是个神通广大的妖妇了。 She was held in awe by the whole realm, for she had made everybody believe she was a great sorceress.
- "你砸坏的锁得花七镑去换一个新的。" "去你妈的!" 我对他伸了伸两个指头说道。 "And there'll be seven pounds for replacing the lock you broke." "Up yours!" I said, giving him two fingers.
- "你什么时候去上大学?" "下周,所有的学生都是那时去。" "When do you go up to your university?" "Next week, all the students go up then."
- "很抱歉在这个时候给你打电话。" "I am sorry to call you this time of the day."
- "孩子们在假期做些什么有益活动?" "What do the children do with themselves during the holidays?"
- "活下去吧," 她说道,"有罪的女人。为了使你永远记住这个教训,你和你的子孙后代将永远吊着。" "Live, " she said, "guilty woman- and that you may preserve the memory of this lesson continue to hang, both you and your descendants, to all future times."
- "护士,我什么时候可以回家?" "我想,可能下周末吧,不过,那该由医生决定。" "When will I be allowed to go home, nurse?" "Towards the end of the week, I should think, but it's for the doctor to decide."
- "把雨衣带好,天好像要下雨。" "下雨又有什么关系?我又不是纸做的。" "Take you mac. It looks as if it's going to rain." "What if it does? I'm not made of paper."
- "你经常去那里吗?" "一月一次。" "How often do you go there?" "Once a month."
- "简是个漂亮的姑娘,是吧?" "我不敢说她漂亮,她确实很有钱--这无论如何会使她显得很有魅力的!" "Jane's a pretty girl, isn't she?" "I didn't know about pretty. She's certainly got plenty of money--which makes her attractive, anyway!"
- "别继续以这种节奏节生活:你会得神经衰弱症的。" "Don't carry on living this pace: You'll wind up with a nervous breakdown"
- "端咖啡给他们?" 他们把我看成什么了? "Fetch them coffee?" what do they think I am?
- "坚持住,吉姆,别让史蒂夫超过你!" "Stick it, Jim; don't let Steve get ahead of you."
- "你终于来了," 他说,打断了她的解释,"别找理由了,去照顾客人吧。" "Since you are here at last, " he said, interrupting her explanation, "never mind the excuses--start serving the customers."
- "出了什么事?" 凯问,"告诉我。" "What happened?" Ka asked. "Tell me."