您要查找的是不是:
- “她真的是他的情妇吗?” 'Was she really his mistress?'
- 她真的是玛丽吗?我记得她是位年轻貌美的女子。 Is she really Mary? I remember her as a beautiful young woman.
- 每天都有他人的大宗钱财经过银行家之手,但这些钱都不是他的。 Large sums of other people's money go through a banker's hand in any one day,but none of it is his.
- "别跟我来那一套!你知道他为什么做那件事。是因为她太罗嗦。" "Don't give me that! You know why he did it. She nagged him."
- 这家伙真的是个外粗内秀的人,他什么都能搞定,虽然他有点大大咧咧的。 The guy is really a rough diamond, and he can get everything right, although he is a little bit careless.
- "你不能带玛丽去参加晚会,她是我的女朋友。" "是这么回事吗?" "You can't take Mary to the party- She's my girl." "Says who?"
- 他的举止是他取得成功的一个因素。 His manner is a factor in his success.
- 那是他的车吗? Is that his car?
- "... 我要用利剑一样的话刺痛她的心,但决不是真用利剑 ... " "... I will speak daggers to her, but use none ... " (Shakespeare, Hamlet)
- 善良仅是他的美德之一。 Kindness is but one of his virtues.
- 如果这车真的是彼得的话,他为什么不认领呢? If the car really belongs to Peter,why doesn't he lay claim to it?
- 1939年战争爆发时,她的父母在国外,他们直到战争结束时才能返家。 Her parents were abroad when the balloon went up in1939 and they could not return home until the war was over.
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- 幸运的是他的命保住了。 Fortunately it wasn't serious.
- "你终于来了," 他说,打断了她的解释,"别找理由了,去照顾客人吧。" "Since you are here at last, " he said, interrupting her explanation, "never mind the excuses--start serving the customers."
- 他提到过他的财产吗? Did he say anything about his property?
- 粗野的恶作剧不是他的风格。 Crude practical jokes just weren't his style.
- "今晚你在家里吃饭吗?" 她母亲问道。 "Are you eating in tonight?" asked her mother.
- 如果这房子真的是阿尔弗雷德的话,他为什么不提出产权要求呢? If the house really belongs to Alfred,why doesn't he lay claim to it?
- 他的双亲现在长眠于本地教堂墓地。 His parents were now reposing in the local churchyard.