您要查找的是不是:
- "可是对你来说这是一桩大事啊。" "什么大事不大事的!我担心什么?" "But it's a serious matter for you." "Serious my foot, why should I worry?"
- "Harmsworth先生," 我用微弱的声音说。 "别打断我的说。" 他说。 "Mr Harmsworth, " I said in a weak voice, "Don't interrupt, " he said.
- "爱因斯坦的书你读得怎样了?" "刚开始读懂。" "How're you coming along on Einstein?" "It's just starting to clear up a bit."
- "很好,谢谢,可我没法付账," 我回答说。 "我的皮包丢了。" "Yes, thank you, " I answered, "but I can't pay the bill. I haven't got my bag."
- "你不介意我抽烟吗?" "尽管抽吧!" "Do you mind if I smoke?" "Feel free!"
- "很抱歉在这个时候给你打电话。" "I am sorry to call you this time of the day."
- "但是我不能在这里对付他们,因为我的船缺少装备。" "But I cannot face them here, for my ships are out of gear."
- "今晚你在家里吃饭吗?" 她母亲问道。 "Are you eating in tonight?" asked her mother.
- 听起来很合理 sound rather reasonable
- "喝杯啤酒?" "不,谢谢。我好不容易决定不再喝酒了的。" "Have a beer." "No thanks. I've signed the pledge at last."
- 我的倾向是小王当 her inclination is for classical music.
- 她听到那坏消息时极度悲伤. her utter desolation when she heard the bad news
- "那么我要给母亲买本书," 他说道。 "非常感谢。我希望将来有一天能报答您。" "Then I'll buy a book for Mother, " he said. "I thank you very much, some day I hope I can repay you."
- "别继续以这种节奏节生活:你会得神经衰弱症的。" "Don't carry on living this pace: You'll wind up with a nervous breakdown"
- 这种葡萄很合我的口味。 The grape is quite to my taste.
- "别客气!我看看能不能弄几份三明治。" "Make yourself comfortable, I'll see if I can rustle up a few sandwiches."
- "坚持住,吉姆,别让史蒂夫超过你!" "Stick it, Jim; don't let Steve get ahead of you."
- 她接受我的提议时那种勉强的态度 her ungracious acceptance of my offer
- "爸,开门!让我进来,我回来啦!" "Father! Open up! Let me in, I'm home."
- "玛戈特,你打算和吉姆结婚吗?" "Margot, are you thinking of marrying Jim?"