您要查找的是不是:
- 你要说的是不是特庸俗?我会因有你这个朋友而感到羞耻吗? Is this gonna be really tasteless? Am I gonna be ashamed to be your friend?
- “不幸的是,”监狱长说,“我早已知道你要说什么了,是关于你的宝藏,是不是?” "Unfortunately," said the governor, "I know beforehand what you are about to say
- 我是治安官,这是你要说的吧,有什么话就直说,你们遇到什么麻烦了? I'm the sheriff, if that's what you mean, so spit it out. What's your trouble?
- 你说的是不是增值税进行税票的认证呀。 What you say is the attestation that value added tax has tax bill.
- 你要是不小心点,就会把盘子打破的。你瞧是不是!你真是笨手笨脚。 You'll break the plate if you are not careful. There you are! You have a hand like a foot.
- 你要说的是什么?你直说吧! Tell me what you mean straight out.
- 这一点我是要说的,他书教得不错(尽管我个人并不喜欢他)。 I'll say this much, he's a good teacher(although I don't like him personally).
- 怎样念p-h-l-e-g-m这个词?你要是不会念,可查词典中phlegm的注音。 How do you pronounce p-h-l-e-g-m? Look up `phlegm' in the dictionary if you don't know.
- 这回不是指责疯牛病的时候,要说的是几个世纪以来称作口蹄疫的老病毒的复活。 This time it's not mad-cow disease that' s to blame, but the resurgence of a centuries-old virus called foot-and-mouth disease.
- 而我要说的是:拥有一个尽心尽责、训练有素的团队是所有过程中最最重要的。 I would say having conscientious and well trained people is the most important.
- 要不是国会大厦在 1834 年被烧毁,这座大钟是不会被安装起来的。 If the Houses of Parliament had not been burned down in 1834,the great clock would never have been erected.
- 为写出好的需求,你要理解的是操作人员而不是操作系统。 To be good at writing requirements you must understand not the operating system but the operator.
- 你是不是有鬼附着,他追问着,在你要死的时候还这样跟我说话? Are you possessed with a devil, he pursued, to talk in that manner to me when you are dying?
- 关於他我要说的是--他工作未做完决不罢休。 I will say this much for him he never leaves a piece of work unfinished.
- 你说的那个地方是不是有金子铺的街道和珍珠做的门?不,那是地狱。 Oh, you mean the place with golden street and pearly gates? Nope. That> s Hell.
- 首先,我要说的是,我真的很高兴能与你共事。但是,我觉得该是我离开的时候了。 First of all, I'd like to say that I've really enjoyed working with you. However, I think it's about time for me to leave.
- 真遗憾,你要到澳大处亚去了。不过,无论如何,我们要保持联系,是不是? It's a pity you're going to Australia, But anyway, let's keep in touch, shall we?
- 关於他我要说的是--他工作未做完决不罢休. I will say this much for him he never leaves a piece of work unfinished.
- 没关系,那不是你的错。不过下次你要是不能来,别忘了打电话告诉我一声。 It doesn't matter. That's not your fault. But remember to ring me up next time if you can't come.
- 别打断谈话,这不礼貌,并表示出你认为你要说的比他们说的要更重要。 Don't interrupt. It's rude, and it communicates that you think what you have to say is more important that what they have to say.